深圳专业合同律师
法律热线:
律师文集

涉外合同的种类与语言风格

发布时间:2016年7月12日 深圳专业合同律师  
  导读:涉外合同与国内合同一样种类繁多,此外,涉外合同是一种国际间的合作协议,不同的国家各有自己不同的语言风格,但是作为国际通用的语言还是比较固定的,因此,涉外合同也具有比较固定的语言结构。
  涉外合同的种类:⑴国际货物销售合同;⑵国际技术转让合同;⑶中外合资/合作经营企业合同;⑷国际工程承包合同;⑸补偿贸易合同;⑹中外合作开采自然资源合同;⑺涉外劳务合同;⑻国际租赁合同;⑼涉外信贷合同;⑽国际bot(build-operate-transfer)投资合同。
  涉外合同语言结构:前言、正文和结尾
  前言部分包括当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所及合同签订的日期、地点。前言主要明确合同的主体是谁;合同各方是否具有合法主体资格;合同及合同争议应适用的法律;合同履行地点;合同生效、终止、履行日期及争议时的司法管辖权。
  例1:一则补偿贸易合同的前言部分
  this contract is made and entered into in beijing this 18th day of march, 2001, by and between abc corporation, a corporation duly organized and existing under the laws of the people’s republic of china with its domicile at shanghai (hereinafter referred to as “party a”) and xyz company, a company incorporated and existing under the laws of the united states with its domicile at atlanta (hereinafter referred to as “party b”),
  witnesseth that:
  whereas party b has machines and equipment for party b’s manufacturing of auto safety belt and is willing to sell to party a the machines and equipment;…
  whereas party a agrees to purchase from party b machines and equipment;…
  now, therefore, in consideration of the promises and covenants described hereinafter, the parties hereto agree as follows:
  译文:本合同于2001年3月18日在北京由按中华人民共和国法律组建成立的,营业地点在上海的abc公司(以下简称甲方)和按美国法律注册成立的、营业地在亚特兰大的xyz公司(以下简称乙方)共同签订。
  兹证明:
  鉴于乙方现拥有用于制造汽车安全带的机器设备,并愿将机器设备卖给甲方;……
  鉴于甲方同意从乙方购买该机器设备;……
  因此,考虑到本协议所述的前提和约定,甲乙双方特此立约:
  正文部分是合同的实质性条款,通常包括以下几个方面:⑴合同的类型和合同标的种类、范围;⑵合同标的的技术条件、质量、标准、规格、数量;⑶合同履行的期限、地点和方式;⑷合同的价格条件、支付金额、支付方式和各种附加的费用;⑸合同能否转让和合同转让的条件;⑹违反合同的赔偿和其他责任;⑺合同发生争议时的解决方法(如仲裁);⑻明确风险责任(如遇不可抗力)、约定保险范围;⑼合同的有效期限,以及可以延长合同期限和提前终止合同的条件。
  例2:一则技术转让合同的正文部分主要包括以下主要条款
  section1 content and scope of the contract
  section2 price
  section3 payment
  section4 delivery of documentation
  section5 modifications and improvements of the documentations
  section6 verification and acceptance
  section7 guarantee
  section8 infringement and confidentiality
  section9 arbitration
  section10 force majeure
  section11 efectiveness, termination and miscellaneous
  第一章 合同的内容与范围
  第二章 价格
  第三章 支付
  第四章 资料的支付
  第五章 资料的修改和改进
  第六章 考核和验收
  第七章 保证
  第八章 侵权和保密
  第九章 仲裁
  第十章 不可抗力
  第十一章 合同生效、终止及其他
  合同的结尾也称合同的最后条款。一般包括合同使用的文字及其效力,有时还订立对合同进行修改或补充的内容。如果合同中订有附件,应在合同中另立一章列出附件的具体内容,并在合同的结尾部分明确规定附件为本合同不可分割的组成部分。
  例3:一则合同的结尾部分的语言结构:
  ⑴this contract is made out in english in quadruplicate and each party shall hold two copies.
  ⑵appendixes 1 to 9 to the contract shall form an integral part of the contract and have the same effectiveness as the contract.
  ⑶this contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.
  ⑴本合同用英文写成,一式四份,各执两份。
  ⑵本合同附录1-9,为本合同不可分割的组成部分,与合同正文具有同等效力。
  ⑶本合同将在双方授权代表签字后正式生效。



首页| 关于我们| 专长领域| 律师文集| 相册影集| 案件委托| 人才招聘| 法律咨询| 联系方式| 友情链接| 网站地图
All Right Reserved

深圳专业合同律师


All Right Reserved Copyright@2024 版权所有 法律咨询热线:13798506762 网站支持: 大律师网